不久前在英国受追捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人指出许多字词的译法不忠实于金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评,“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价 , 就连公认难译的武功名称,也被称为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来毫无生趣,这就完全丧失了文学翻译的意义。”
这个译本的好坏姑且不论,郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本 却又令人 。网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是 这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
醉中感怀
陆 游
早岁君王记姓名,只今憔悴客边城。
青衫犹是鹓行①旧,白发新从剑外生。
古戍旌旗秋惨淡,高城刁斗夜分明。
壮心未许全消尽,醉听檀槽②出塞声。
【注】①鹓行:喻指朝官的行列。②檀槽:指弦乐器。