东方人偏爱“孙悟空”
王玥娇
似乎是为了应景,猴年还没开始,猴急的人们就已经有些闹腾,先是央视春晚发布的吉祥物“康康”因为太丑被疯狂吐槽,接着是“帮六小龄童上春晚”的群众呼声惊天动地。因猴子而起的任何风波都可以理解,毕竟十二生肖里很难找出第二个与人类如此相像的动物了。
在中国,猴子可以成为众多动物中格外不同的那一个,得益于明代小说《西游记》。有人将这部作品总结为一个关于秩序的故事,托孙悟空的福,猴子因此成为秩序挑战者的化身,它们生性顽劣、无视规则,就如同五月天在《孙悟空》里唱的那句:“齐天大圣是我,谁能奈何了我?”
在古人看来,猴子有奇效。在马厩中养一只猴子,能帮助发现马病,防止瘟疫扩散,孙悟空被玉皇大帝封为“弼马温”,就被认为取自“避马瘟”的谐音。
除了中国,还有一些东方国家为猴子封“圣”。印度有只神猴哈奴曼,比孙悟空早诞生一千多年,和悟空一样神通广大、无所不能。但它拥有四张脸、八只手,在印度史诗《罗摩衍那》中,他解救阿逾陀国王子罗摩之妻悉多,与罗刹恶魔罗波那大战,完全是英勇的化身。胡适考据后得出的结论是:大圣的原型取自于此。
泰国则直接赋予“孙悟空”门神属性,春节时,不少泰国华人会把“大圣灵符”请回家并高高地贴在门前,祈盼齐天大圣保佑自己全家平安、身体健康。日本有不少“猴子”主题的神社,其中最著名的是号称“天下第一猴子神社”的日吉神社,猴子作为“山神的使者”,雕像林立。
日本人对猴子的偏爱,还体现在漫画上。受《西游记》影响颇深的日本漫画,创造过无数个“孙悟空”。
《我的孙悟空》出自创作了阿童木的漫画大师手冢治虫之手,极具个人情怀。这部作品画风超萌,但比起猴子,他笔下的“孙悟空”似乎更像米老鼠。另一部影响巨大的同主题漫画是《七龙珠》,主角赛亚人一身的肌肉线条,在外型上找不到猴子的任何影子,但不守规矩、无法无天的“内核”是相通的。
“哆啦A梦之父”藤子·F·不二雄笔下的“孙悟空”完美展现了漫画家强烈的个人风格,他让一个男孩穿着猴子样式的太空服坐时光机回到过去拯救三藏法师,并表示这个男孩就是孙悟空的原型,脑洞值得表扬,但“孙悟空”的造型基本等同于“长毛版大雄”。
(选自杂志《博客天下》,有删改)
【链接一】古籍《白虎通》的说法:“猴,候也。”猴子看到人设置机关诱捕,就登高四望、等着中途截获猎物,因此得名。猴子聪明、机警、善于应变,不少少数民族将此物种视作祖先,《西藏王统记》里的神话认为,藏人的先祖就是由猕猴变来的。
在民间故事中,猴大多被塑造成巧用智慧的形象。成语“火中取栗”出自于法国拉·封丹的寓言故事《猴子与猫》,猴子花言巧语诱使猫从火中取栗,结果栗子被猴享用,而猫爪的毛却被火烧秃。
【链接二】汉族普遍认为猴为吉祥物,其吉祥寓意与“侯”有关。“侯”是中国古代有爵位的地方君主,如春秋战国时期的列国诸侯。由于“猴”与“侯”谐音,猴的形象通常表示“封侯”的意思。如一只猴子爬在枫树上挂印,取“封侯挂印”之意;一只猴子背着另一只猴子,取“辈辈封侯”之意。
【链接三】“猴赛雷”是广东话“好犀利”的谐音,在猴年成为网络流行语。但在汉语表达里带“猴”的词语很多含贬义。如“尖嘴猴腮”形容人相貌丑陋粗俗;“沐猴而冠”指猴子穿衣戴帽装扮成人样,比喻虚有其表而无真本领。还有“猴子偷瓜——连滚带爬”“猴子唱戏——想起一出是一出”等俗语,都带贬义。
英语世界中的猴子几乎没有正面形象,带monkey的词组大多关于戏谑或危险。《美国俚语历史辞典》中用monkey on my back来表达芒刺在背,后来演变为对某事上瘾,尤指毒瘾;想说耍花招、搞鬼,就用monkey business;make a monkey out of则代表让某人出丑、难堪……