【甲】
今天,我很高兴能够参加即将载入史册的美国历史上最伟大的争取自由的运动。
百年前,一位伟大的美国人签署了《解放黑奴宣言》,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它的到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。
然而100年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。100年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨;100年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上;100年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公之于世。
就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。我们共和国的缔造者在起草《宪法》和《独立宣言》气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言,他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。
(节选自马丁·路德·金《我有一个梦想》)
【乙】
今天,当我们悼念美国独立战争中杰出的政治家亚当斯先生,并发扬美国革命传统的时候,亚当斯先生为支持美国独立而大声疾呼的人情景又浮现在我们眼前……无论生死存亡,我都举手衷心拥护《独立宣言》。
的确,在开始时我们的目标并不是独立。但是,上帝为我们安排了结局。英国的不义行为迫使我们拿起武器。他们视而不见自身的利益,反而我们得益;他们一味固执己见,直到我们看到独立的希望。我们别无选择,只有奋力争得独立,因为它属于我们。
既然天意如此,我们为什么要推迟《独立宣言》的诞生呢?难道今天还有人如此软弱,竟希望同英国达成和解,并以为这种和解会保护北美的安全与自由 , 或保护其本人的生命和名誉?
请问那位在座的先生,还有那位坐在您身旁的年高望重的同事,难道你们二位不都是遭受仇视,惩罚和放逐的对象吗?如果英国人继续当政,而你们又无望得到王室宽恕,你们二位除了作为歹征,还能有什么结果?如果推迟独立,我们究意是想继续这场战争,还是放弃这场战?难道我们打算服从英国国会颁布的包括波士顿港法案在内的所有议案吗?难道我们心某情愿地同意毁掉我们自己,而听凭我们的国家和权利遭到践踏吗?
(节选自丹尼尔·韦伯斯特《永远独立吧!》)
甲文:。
乙文:。