材料一 据说,20世纪20年代,刚刚进入中国的可ロ可乐有一个十分拗ロ的中文译名“蝌蝌啃蜡”。独特的口味加上古怪的名字,市场销售之惨淡可以想见。所幸后来有了“可ロ可乐”这个译名,不但保持了Coca-Cola的音译,还带来了更丰富的寓意——美味与快乐,让消费者胃ロ十足,“搭不住的感觉”油然而生。“可ロ可乐”这一译名成为中西文化交流史上的经典案例,不仅为企业带来了效益,更展示了汉语的独特魅力。
类似“可口可乐”这样的经典译名为数不少。列举一个你所了解的译名,并结合思想政治学科知识简要说明这一译名的价值所在。