异国思乡
(英)罗伯特·布朗宁
徐觉庆译
啊,正是四月时分,
要在英格兰有多温馨!
你在某个早晨睡醒
就会不经意看到美景:
那低垂的树枝开始吐绿
榆树周围的灌丛已经泛青,
金丝雀正在果树头鸣唱
此时如在英格兰——身临其境!
在一个孤独的夜晚
四月匆匆过,五月翩翩临,
灰莺紫燕飞,往来筑巢勤
故园篱笆内,梨花已凋零
枝条斜逸伸田野,
花瓣露珠落草坪。
弯曲花枝俏,画眉歌轻盈——
每曲唱多次,婉转有余音,
它是想证明,并非一时兴!
田野雾濛濛,露珠 ,
中午雾气散,面貌一片新!
娇美金风花,孩童最钟情——
俗丽甜瓜花,哪有它水灵!
走在思乡的弦上
佚名
一钩明月悬挂
像是
连接着我的神经
操纵着我的脉搏
让我跳动的脉搏
响起思乡的歌谣
江南的雨季
模仿着去年来临时的姿势
低低碎语
天上飞旋的燕子
来自家乡
一声声凄唳
欲唤醒游子的灵魂
游子思乡的灵魂呐
早在离家的那刻装在心里
思绪扰乱了时空
冲破了时间的隔膜
仿佛在这一刻
我走在思乡的弦上