在各种体裁的文学作品,① , 中有人甚至认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵。以汉英翻译为例,汉、英诗歌的差异体现了两种语言文字、文化的差异。有的语言学家形象地将英语句式描述为“葡萄型”,主干后面跟着一串儿又一串的从卷句或修饰成分;汉语句式则是“竹竿型”的,② , 很少有枝蔓,汉、英互译就犹如③。这些差异确实给汉、英诗歌互译带来很大困难。
微信扫码预览、分享更方便