中华文化博大精深,五千年文明史孕育了大量经典、丰富的文化遗产。中国文化典籍是中华文化的代表性体现。中华人民共和国成立前,西方人对中国文化典籍的了解主要依赖海外汉学家的研究,而中国学者的对外传播仅起步于一百多年前。
近年来,中国典籍在海外的传播从过去的途径单一、数量有限逐渐呈现出多维度的特点。在海外传播环境下,中国典籍的传播现状具有不平衡性。以四大名著为例,海外传播影响力最大的是《西游记》,最小的是《水浒传》。在对外传播时,译介学者往往需要在保持原著文化精髓的前提下,兼顾目标语言所对应民族的文化元素和欣赏趣味。
我们该如何以文化典籍传播助力构建人类命运共同体?首先,提升思想高度,实现全球化与民族差异化的有效结合。典籍本身就是一个巨大的文化象征,需要我们不断去挖掘新的生长点,寻求文化的内在普遍性,在此基础上助推不同文化的共融交会。其次,立足长远战略规划,培养专业性翻译人才。健全多语种专业翻译人才队伍的建设,提升译者的文化内在自觉性;增强外译工作的精品意识,提升翻译质量,思考如何使译作在精准理解本土文化的基础上,与目的语国家的文化传统进行兼容与结合,从而进一步提升译作的本土适应性,使传播价值最大化。再次,增强市场意识,挖掘完善传播渠道。完善对外翻译的框架和战略,加强与国外出版社的合作,在对海外受众认知需求进行科学评估的基础上,确定出版和市场化战略,实现融合海外中国文化市场培育和海外文化出版产业的有效循环和良性互动。最后,把握心理需求,打造中国典籍海外传播新平台。在对外传播的过程中,要深入了解目标读者的文化传统,调查他们的心理需求,在对话交流中让中国文化典籍走向世界,向世界展示立体生动的中国。
当今世界,全球化不仅体现在经济利益方面,更体现在全人类和谐共生的共同精神价值需求方面。文化互鉴正是顺应时代需求,为国际社会和谐共处提供了价值基础,使东西方交流得以从物质层面上升到精神层面,逐渐走向共同发展的良好态势。讲好中国故事、使中国文化“走出去”,不仅仅是停留在国际舞台上发声,更重要的是让西方受众从本质上提升对中国文化的认知和接受,了解中国文化的文脉精髓。中国典籍的海外传播作为一种跨文化行为,需要我们结合当前的市场需求,做出长远的战略规划,从根本上提升中国典籍的传播效果。我们应站在人类命运共同体的高度上,正确看待中西文化的异同,并在此基础上寻求全球文化互鉴基础,升华文明共融,从而开创更为互惠包容的发展前景,促进兼收并蓄的文明交流
(摘编自季璇《以文化典籍传播助力构建人类命运共同体》)