"Long time no see" is a very interesting sentence. When I first read this sentence from a US friend's E-mail, I laughed. I thought it was a classic (例子) of Chinglish.
Obviously, it is a word-to-word (翻译) of the Chinese greetings with a bad English structure and grammar! Later on, my friend told me that it is a (常见的) greeting in the US. I could(几乎不) believe her. Her words were not believable enough. So I did a (搜索) on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web (页) containing "Long time no see". This sentence has been (广泛地) used in E-mails, letters, newspapers, movies, books or any other possible place. Though it is not (正式) enough, it is part of the language (美国人) use daily. However, if you type this sentence in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to (改正).
Nobody knows how this Chinglish sentence (开始). Some people believe that it came from Charlie Chan's movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers (成功地)created a world wide famous Chinese detective (名为) "Charlie Chan" on screens. Detective Chan liked to teach people some Chinese (智慧) by using what Confucius said. "Long time no see" was his trademark. Shortly after, "Long time no see" became a (流行的) expression in the real world.