材料一:从英语的发展过程看,每一个重大历史阶段都会产生大量反映鲜明时代特征的新词。
不同时期英语新词
组别 |
时期 |
新词 |
1组 |
15~17世纪 |
potato;banana;maize |
2组 |
19世纪 |
telephone;telegraph;electron |
3组 |
20世纪后期 |
e – mail;website;blog |
示例组 |
20世纪初 |
tank;machinegun;gas mask |
(注:maize —玉米;electron —电子;blog—博客;gas mask —防毒面具)
材料二:17世纪初,英语作为英国的民族语言,第一次远离欧洲本土,开始了征服全世界的旅程。伴随着英帝国的殖民扩张,英语的地理平台扩展到世界每一个角落,成为名副其实的“日不落英语”,英语的地理平台语言霸权地位最终确立了起来。
——摘编自郭蔷《英语霸权的历史演变研究》
材料三:大多数中国人在翻译中国特有文化名词时,往往自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。比如,向外宾介绍“白酒”时,他们总是将其译为不伦不类的wine(葡萄酒)、alcohol(酒精)、Chinesevodka(中国伏特加)或Chinesewhisky(中国威士忌)等等。然而韩国人坚持沿用soju(音译汉语的“烧酒”),最终soju一词在2008年被权威的《韦氏词典》认可并收录。同时,日本也还在坚持使用shochu(源于汉语的“烧酒”)。
——摘编自张勇先《英语发展史》
示例:事件:第一次世界大战说明:在第一次世界大战中,参战各国将最新研制的武器装备投入战场,坦克、机关枪、防毒面具等新词进入英语。