研究文学,不精通一两种外文是不行的。不管过去的中国文学如何优美,如果我们 以为天下之美尽在已,我们就难免对本国文学不能深入了解和欣赏。我们想要放宽眼界,多吸收一点新的力量,就需要作大规模的系统的翻译。
谈到翻译,这并不是一件 之事,译一本书比自己写一本书要难得多。要译一本书,起码要把那本书读得透彻。( )。每一个字在一国语言中都有很长久的历史,在历史过程中,它和许多事物情境发生了联想,和那一国的人民生活状态打成一片,产生了一种特殊的情趣韵味。各国各地的事物情境和人民生活状态不同,同指一事物的字所引起的联想和产生的情趣韵味也就不同。比如我们尽管把“海”译“sea”或是以“willow”译“柳”,所译的是字典直指的意义,但是“sea”字在英文中和“柳”在中文中的特殊韵味则无从译出。外国文字最难了解和翻译的便是这种联想的意义。其次就是音美。西文字多复音;中文字多谐声字。由于中西文字在发声上悬殊很大,使得译者为了兼顾上下句的音乐和谐常常无从下手。有时原文句子本来朗朗上口,但译文却翻译得 ;有时原文本来意味深长,译文却翻译得索然无味。文字传神,大半要靠声音节奏。声音节奏是情趣韵味最直接的表现。对于文学作品,无论是阅读或是翻译,如果没有抓住它的声音节奏,就难免完全失去它的精美。