海外文化环境下的中国“四大名著”传播情况存在很大程度上的不平衡。从地城的角度来 看,不同文化圈的传播情况差异较大,亚洲国家内的四大名著传播情况较为乐观,尤其是在日 韩的传播最为广泛。而在欧美国家,除了对中国文化有较深理解的汉学家们, ① , 其 中《红楼梦》的影响力远低于另外三部。究其原因,《红楼梦》中错综复杂的人物关系,宗法家族 · 式情节,甚至是中国传统的物品、餐饮等内容都成为传播的障碍。
在传播方面, ② , 还可以通过说唱、影视或游戏等方式来传播。其中,从游戏的角度来看,对《三国演义》和《西游记》改编的形象最多,并广泛流传于国外。相比较来说,我们很 难发现有对《红楼梦》改编的游戏或形象。而在文本的传播过程中, ③ , 四大名著就不可能广泛流传于国外。然而,翻译难, 尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅牵涉不同文化背景和语言习惯,更是《红楼梦》 本身具有百科全书的性质。我国汉族文化与欧美文化之间,存在民族历史、社会制度、生活方 式以至地理环境的差别,整体文化差异是很大的。因此,由于翻译与交流欠缺的问题,大量《红 楼梦》的研究著述没有流传到国外。