"Looking up,I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned(举头望明月, 低头思故乡)"When Gladys, from America, read the line from Chinese poet Li Bai in her class, she understood the poet's feelings. "I can't help but feel homesick," said Gladys, who is studying Chinese Language and Literature at Southwest University.
Gladys slowly fell in love with old Chinese poems. She thinks it's romantic that old Chinese poems spread(传播) over the mountains and travel from the past to the present with true meaning and feelings."This is what many popular novels and online articles cannot do,"she said.
But her surprise doesn't stop here. Gladys has found that the cultural essence(文化精髓) in these poems can find readers all over the world. For example, Li Bai wrote,"Heaven has made us talents, we're not made in vain;A thousand gold coins spent;(天生我材必有用, 千金散尽还复来)said something quite similar(类似的)— the person born with a talent is meant to use it and will find great happiness when they do."The two poets are over a thousand years and thousands of miles apart. But great poets think in the same way,"Gladys said.
In the future, she wants to be a translator who spreads Chines culture across a bigger stage.