Some people say global English is no longer just controlled by British or American English, but is running free and developing uniquely local forms. Can you figure out the following terms?
"I like your smile, but unlike you put your shoes on my face." This is a way of saying "Keep off the grass" Or "people mountain, people sea", which means "very crowded".
These examples are what we call Chinglish. When it comes to Chinglish, if all you know is "good good study, day day up", you will be considered "out man".
Nowadays, more Chinglish words have been created, for example, a Chinese idiom is translated as "smilence", a combination by the English word smile and silence.
Chinglish usually offers a humorous look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. They are favoured by some English speaking tourists and visitors. Dominic Swire has been living in Beijing for a couple of years. "I think many Chinese people complain about the Chinglish and badly translated English. But you know, sometimes for us foreigners, it's actually quite charming to see them. I think if the translations of English in China were all perfect, then something would be lost from Chinese culture."
However, Chinglish will probably become a "cultural relic" in the near future. Beijing has made a comprehensive plan to improve foreign language services and correct Chinglish within five years. "It is very ridiculous to see Chinglish on the signs in some scenic spots. And they are a kind of barrier for communication between Chinese and people from other countries," a Beijinger said.
Some Chinese university experts side with Chinglish. They argue that English has absorbed elements from other languages such as French and Spanish in its growth, and now it's Chinese's turn.