啊,船长!我的船长哟![注]
啊!船长!我的船长哟!我们可怕的航程已经告终;
航船历经艰险,我们争取的锦标已经赢定;
港口在望,钟声可闻,人们欢声雷动,
一双双眼睛盯着平稳的龙骨,盯着船体,它庄严、威风;
可是啊,心哟!心哟!心哟!
啊,血在流淌,血滴鲜红,
我们的船长躺在甲板上,他死去了,浑身冰冷。
啊,船长!我的船长哟!起来,听听钟声;
起来吧——旌旗为你飘动——军号为你长鸣;
花朵和彩带装饰的花环敬献给你——海岸的人群向你簇涌;
动荡的人群,他们为你高呼,他们那热望的面孔转向你致敬;
哦,船长!亲爱的父亲哟!
请把你的头枕在这只胳膊上!
是你倒在甲板上了啊,真像作梦,
你已经死了,浑身冰冷。
我的船长他默不作声,惨白的嘴唇纹丝不动;
我的父亲对我的胳膊已无知觉,他失去脉搏,失去生命;
航船安全无恙地下锚了,它的旅程已经告终;
可怕的航程已成过去,胜利的航船进港了,任务已经完成;
啊!海岸哟,欢呼吧;钟哟,长鸣吧!
是我内心悲痛,脚步沉重,
我踯躇在“船长”停卧的甲板上,
他死去了,浑身冰冷。
1865年
注:本诗是惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。
被遗忘的船长[注]
[瑞典]特朗斯特罗姆著 李笠译
我们有许多影子。我走在
九月夜晚的回家路上,Y
从躺了四十年的坟墓里走出
与我结伴
起初他空如虚影,只是个名字
但他的思想
比时间走得快
并追上了我们
我把他的眼睛放在我的眼睛里
于是看到战争的海洋
他驾驶的最后的那条船
在我们的脚底下生长
前前后后爬动着大西洋的船队
有的将幸存下去
有的被打上了记号
(看不见的记号)
失眠的昼夜竞相交替
但与他无关——
救生衣穿在油布大衣下
他没有回家
一阵内心的哭泣
让他的血在加的夫的一家医院流尽
他终于躺下
变成地平线
再见,时速十一迈的船队!再见1940!
世界史在这里结束
轰炸机悬挂在空中
石南的野地开花
一张世纪初的照片展示一道海岸
六个穿盛装的男孩站在那里
他们手捧帆船
多么严肃的表情!
对他们中的一些人船变成了生死
而描述死者
也仅仅是游戏
因将到的东西而变得沉重
(有删改)
注:本诗描写的是二战初期发生在欧洲北海靠近英国一侧的一场海战,准确地说,是德国空军对一支盟军运输船队发动的空袭。诗中称Y为船长而非舰长,表明他是一名盟军货船船长。
他是一个木匠的儿子,但他狂热地喜爱诗歌。
他的第一本诗集印了1000册,但很可惜,一本都没卖掉。他只好把这些诗集全都送了人。当时已 的美国著名诗人朗费罗、洛威尔等人,对这本小册子根本 , 而大诗人惠蒂埃甚至把它丢进了火炉里。因为在他们眼中,一个木匠的儿子,根本就不配写诗。
方方面面的冷落和骂声,像寒冬的北风一样袭来,他的心顿时冻成了冰块。就在他几近绝望时,意外地收到了一位诗人的回信,那人对他的诗集大加赞扬,并说:“我认为它是美国至今所能贡献的最了不起的聪明才智的精华。”
这真诚的夸奖和赞誉,使他犹如在濒死的边缘,看到了希望的曙光。他从此坚定了自己写诗的信念。多年后,他成为美国甚至全世界公认的伟大诗人,他唯一的诗集也成了美国乃至人类诗歌史上的经典。
他就是沃尔特·惠特曼,那部诗集的名字叫《草叶集》。而当年那位写信对他予以赞美和鼓励的诗人,乃是当时美国文坛的爱默生。
凡俗的我们在这个世界上行走,受到别人的非议和冷落是不可避免的。但我们千万不能被批评的唾沫淹没向上的渴望,被冷漠的眼神封锁萌动的激情。因为我们有理由相信,即使黑暗 , 但总有一盏灯火能为你点燃,为你驱散心灵上的阴霾,给你温暖,给你慰藉,给你信心和勇气,哪怕,那仅仅是一点微光。
已出版的作品,需在保持表达主旨的基础上进行必要的调整,如自16世纪末《论语》被译为拉丁文始,现已有数十种语言的译本,但有影响力的很少。而林语堂的译本为何深受读者喜爱?一是他按照西方人容易理解的思维层次,把《论语》内容分门别类重组输出,一目了然;一是注意采纳西方汉学家观点,摆脱生硬的先入为主。更关键的是,贯穿始终的比较方法,使得西方读者容易产生共鸣。其他创下文化交流佳绩的大师,如卫礼贤、辜鸿铭等,莫不如此。如果说老子与惠特曼一样怀有宽博的慈爱,庄子则像梭罗一样具有个人主义者的坚强朴质。可以说,正是因为贴近,才容易被接受、被扩散,据此,“走出去”图书的组稿工作需要编辑对中外文化有一定的了解与把控能力。