文学翻译是一种创作性工作,而且比创作还困难。因为翻译不是自我的随心创作,而是需要翻译者在阅读原作中,走进作者的内心,。同时,翻译不仅是语言符号的转换,,如果对本国与对方国家的文化缺乏了解,要做好翻译几乎就是不可能的。钱钟书认为,翻译的最高理想是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,,这才算得入于“化境”。
微信扫码预览、分享更方便