不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评:“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价________,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”
这个译本的好坏姑且不论。郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本________却又令人________。网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是_______这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
-
(1)
依次填入文中横线上的词语,全部恰当的一项是( )
A . 比比皆是 屡见不鲜 不忍卒读 基于
B . 俯拾皆是 屡见不鲜 难以卒读 鉴于
C . 俯拾皆是 层出不穷 不忍卒读 鉴于
D . 比比皆是 层出不穷 难以卒读 基于
-
-
(2)
文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是( )
A . 郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
B . 郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。
C . 那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。
D . 那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
-
-
(3)
下列各句中的双引号,和文中画波浪线句中双引号作用相同的一项是( )
A . 关于文学作品的多义性,《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。”
B . “梳理探究”设计的专题有:优美的汉字,奇妙的对联,新词新语与流行文化。
C . 许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
D . 这几年来,一般地讲,殴打的事情已经渐渐地少了,可是这种“幸福”只局限在外头工人身上。
-