当前位置: 高中语文 /
  • 1. (2021高二上·黄陵期末) 阅读下面的文字,完成下面小题。

    文学翻译是否能够准确传达原著精神?事实上,不懂法语的林纤和精通法语的王寿昌之间的合作,早在19世纪末,就已经向中国的读者        了文学翻译中的一个事实:翻译就是两种或者两种以上语言的合作。这意味着文学的翻译,就是不同时代的合作,不同文化的合作,还有不同人生经历的合作。也许正因为此,有关具体的翻译作品的质疑之声,总是        。当文学翻译从襁褓里的婴儿成长为一个巨人之后,质疑之声也变得越来越响亮。

    多年来,总是有人        地强调时代的差异、文化的差异和个人生活经历的差异,如何会在翻译的过程里伤害文学作品原作的精神。我的看法恰恰相反,我认为文学之所以长盛不衰,就是得益于差异的存在。

            , 由于语言的不同,再加上文化的差异、时代的差异和个人生活背景之间的差异,会让一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,丢失某些母语的特征和某些原作的特征 , 这是不可避免的,( )。一部文学作品的价值是通过整体的力量体现出来的,一部成功的翻译文学作品也应该是整体的,就像有时候作家在写作的过程中会犯上几个小错误,翻译家在翻译一部作品时也会同样犯上几个小错误,对此不必大惊小怪。

    1. (1) 依次填入文中横线处的成语,全都恰当的一项是(   )
      A . 挑明  不绝于耳  喋喋不休  承认 B . 阐明  不绝于耳  滔滔不绝   认为 C . 阐明  不绝如缕  滔滔不绝  承认 D . 挑明  不绝如缕   喋喋不休  认为
    2. (2) 文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(   )
      A . 一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,会丢失某些母语的特征和某些原作的特征 B . 在翻译成其他语言的过程中,会让一部文学作品丢失某些母语的特征和某些原作的特征 C . 一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,会损失某些母语的特征和某些原作的特征 D . 会让一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,损失某些母语的特征和某些原作的特征
    3. (3) 下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是(    )
      A . 但是衡量一部文学作品的翻译是否成功,不能以此作为标准 B . 或者不能以此作为标准,来判断一部文学作品的翻译是否成功 C . 但是不能以此作为标准,来衡量一部文学作品的翻译是否成功 D . 甚至不能以此作为标准,来判断一部文学作品的翻译是否成功

微信扫码预览、分享更方便