当前位置: 高中语文 /
  • 1. (2023高二下·资中月考) 阅读下面的文字,完成问题。

    不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评:“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价_____,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”

    这个译本的好坏姑且不论。郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本_____却又令人_____.网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是_____这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。

    1. (1) 依次填入文中横线上的词语,全部恰当的一项是(   )
      A . 比比皆是

      屡见不鲜

      不忍卒读

      基于

      B . 比比皆是

      层出不穷

      难以卒读

      基于

      C . 俯拾皆是

      层出不穷

      不忍卒读

      鉴于

      D . 俯拾皆是

      屡见不鲜

      难以卒读

      鉴于

    2. (2) 文中画波浪线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(   )
      A . 郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。 B . 郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。 C . 那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不常见。 D . 那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
    3. (3) 下列各句中的双引号,和文中画横线句中双引号作用相同的一项是(   )
      A . 许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。 B . “梳理探究”设计的专题有:优美的汉字,奇妙的对联,新词新语与流行文化。 C . 关于文学作品的多义性,《文心雕龙•隐秀篇》说:“隐以复意为工。” D . 这几年来,一般地讲,殴打的事情已经渐渐地少了,可是这种“幸福”只局限在外头工人身上。

微信扫码预览、分享更方便