当前位置: 初中历史 /
  • 1. (2023·阳江二模) 文学经典的传播是对时代的回应,《老人与海》的翻译出版。是不同时期中国历史的生动写照。阅读材料,回答问题。

    《老人与海》在不同时期的出版情况

    年份

    相关情况

    20世纪50年代

    1955 年苏联作协第一书记苏尔科夫访华时,与茅盾就《老人与海》一书进行过谈话。据当时的翻译高莽回忆,与茅盾的主动引入不同,“苏尔 科夫则认为海明威的作品带有悲观和宿命论的色彩,对社会主义国家的 青年读者有消极影响。他似乎是从苏美关系的角度对待美国文学的。"《老人与海》50 年代的翻译出版受到极大阻碍,印数也很少。

    20世纪60年代

    1962年,中国社会科学院哲学社会科学部学术资源研究室发行内部参考 

    资料把海明威列入资产阶级作家,《老人与海》的翻译出版无人问津。

    20世纪 70年代

    曾一度停止出版的海观译本直到 1978 年由商务印书馆重印,才再次与读者见面,仅隔一年,海观的译本再次出版。

    20世纪80年代

    1987年,在前后相隔仅6个月的时间里,人民文学出版社、上海译文出

    版社等老牌出版社率先引领潮流,造就了翻译名家李锡胤、吴钧燮、董 

    衡巽、吴劳的新译本接连问世。

    20世纪90年代至今

    截至 2014 年 12 月,若包括重印、重译、改写、改译、编写等在内《老人与海》至少有 302 个中文版本。这当中,以儿童文学或青少年读物的 

    形式出版的中译本是 175 个。此外,该书还成为中小学生的重要阅读书目。

    ——以上材料稿编自:高莽《画译中的纪念》,高存《〈老人与海》在中国的译介》

    1. (1) 根据20世纪50年代的情况,指出中苏关于《老人与海》引入中国的态度有何不同?
    2. (2) 结合上述材料,任选两个历史段,按照时间顺总结《老人与海》的翻译出版变化并以此论述文学与时代之间关系。(要求:拟定主题,选定历史阶段,论述要史论结合。)

微信扫码预览、分享更方便