当前位置: 初中语文 / 综合题
  • 1. (2023九上·咸宁期中) 综合实践活动

    同学们开展了以“英汉互译 ”为主题的双语融合学习活动,请你参与。

    1. (1) 第一小组对药品名的翻译很感兴趣,整理制作了下表。大家发现,单纯从语言 审美角度,这些药品的汉语译名可以说是“神来之笔 ”。它们具有两个特点:一是译名 与其英文读音相近,二是  。

      药品英文名

      药品汉语译名

      药品功能

      Paracetamol

      扑热息痛

      退热、缓解疼痛

      Vitamin

      维他命

      维持生命机能

      Hlorpheniramine

      扑尔敏

      抗过敏

      Librine

      利眠宁

      镇静催眠

    2. (2)  第二小组关注的是“Ching lish ” ,他们看到了下面的介绍:

      截至目前,最权威的英语工具书《牛津英语词典》 已收录 500 多个源自汉语的词句(短语),其中有一些很特别:它们有的不符合英语语法,如“No can do(不能做) ”, 这句话的每个单词刚好对应中文的“不 ”“能 ”“做 ”。“Lose face(丢脸)”“Add oil (加油)”等也是这样。有的则是直接借用中文拼音字母表达,如“nihao(你好)”“jiaozi (饺子)”“hongbao(红包)”“zhifubao(支付宝)”等。以上这样的英语被称为“Ching lish ”。 经过讨论 ,大家认为“Ching lish ”可以翻译为“ ”(不超过五字的短语),具体是指 的英语 。

微信扫码预览、分享更方便