组别 | 时期 | 新词 |
1组 | 15~17世纪 | potato;banana;maize |
2组 | 19世纪 | telephone;telegraph:electron |
3组 | 20世纪后期 | e-mail;website;blog |
示例组 | 20世纪初 | tank;machine gun;gas mask |
(注: maize-玉米;electron-电子;blog-博客;gas mask-防毒面具)
材料二 17世纪初,英语作为英国的民族语言,第一次远离欧洲本土,开始了征服全世界的旅程。伴随着英帝国的殖民扩张,英语的地理平台扩展到世界每一个角落,成为名副其实的“日不落英语”,英语的地理平台语言霸权地位最终确立了起来。
——摘编自郭蔷《英语霸权的历史演变研究》
材料三大多数中国人在翻译中国特有文化名词时,往往自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。比如,向外宾介绍“白酒”时,他们总是将其译为不伦不类的 wine(葡萄酒)、alcohol(酒精)、Chinese vodka(中国伏特加)或Chinese whisky(中国威士忌)等等。然而韩国人坚持沿用soju(音译汉语的“烧酒”),最终soju一词在2008年被权威的《韦氏词典》认可并收录。同时,日本也还在坚持使用shochu(源于汉语的“烧酒”)。
——摘编自张勇先《英语发展史》