材料 鸦片战争后,中国再次开启了大规模的西学翻译活动。19世纪中后期,官方从事翻译工作的主要机构有京师同文馆、上海广方言馆和江南制造局翻译馆等,其聘请的知名中国译员有徐寿、华蘅芳、赵元益等。1850-1899年,自然科学与应用技术方面的译书数量占到70.4%;从译书语种来源看,译自英国的书籍占50.5%,美国的占14.5%,日本的占15.1%,俄国的仅占0.3%。19世纪末以来,国人对西方政治、法律制度方面书籍的翻译出版需求迅速提升。仅1902-1904年,关于此类书籍的翻译就占到了49.5%,而关于自然科学和应用技术领域的译书占比则下降到31.55%。1902-1904年的译书中,60.2%译自日本,英美为16.8%,俄国只占0.7%。
——摘编自钱存训《近世译书对中国现代化的影响》